70年前,我國(guó)第一部譯制片《普通一兵》正式上映,觀眾第一次看到劇中的外國(guó)人說(shuō)起中國(guó)話。此后,一部部登上中國(guó)銀幕的外國(guó)電影,讓譯制片走進(jìn)了更多人的文化生活?!疤炷?,我的老伙計(jì)”“噢,我相信這不是真的”等特點(diǎn)鮮明的“翻譯腔”成為一代觀眾的共同回憶。隨著時(shí)代發(fā)展,譯制電影已經(jīng)慢慢告別了風(fēng)格化、模式化的翻譯腔,力圖讓翻譯與配音貼近生活。
如果說(shuō)通過(guò)聲音呈現(xiàn)的電影翻譯腔不斷減少,那么由于用詞、語(yǔ)序不同而造成的與母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相異的文本翻譯腔則一直存在??陀^上說(shuō),在表音字母和表意文字之間鋪設(shè)橋梁,把外文的口語(yǔ)俗語(yǔ)、雙關(guān)修辭、褒貶語(yǔ)氣乃至“掉書袋”的表達(dá)轉(zhuǎn)化為明白曉暢的中文,殊為不易。一位譯者說(shuō):當(dāng)你打開(kāi)艾略特的《荒原》,你會(huì)被詩(shī)歌所蘊(yùn)含的萬(wàn)千意象所震撼,無(wú)論譯者怎么努力,好像都無(wú)法達(dá)到他的功力。翻譯是兩種書寫系統(tǒng)、兩種文化對(duì)話的復(fù)雜命題,面對(duì)“抗譯性”強(qiáng)的文本,翻譯腔有時(shí)在所難免。
有的時(shí)候,翻譯腔甚至是譯者有意為之。文學(xué)譯著的“別扭勁兒”營(yíng)造出時(shí)空的陌生感,讓讀者保持距離、莫沉溺其中;思想經(jīng)典的精準(zhǔn)生澀,提醒讀者莫一時(shí)圖快、與重要概念失之交臂。這也引發(fā)我們思考:是信息準(zhǔn)確重要,還是表達(dá)流暢重要?翻譯是原作傳聲筒,還是譯者再創(chuàng)作?“信達(dá)雅”的翻譯原則,應(yīng)該如何理解?毋庸置疑,歪曲原意、難以卒讀的譯文斷不可?。坏磉_(dá)與表意、本意與詩(shī)意,常常是難以兼顧的蹺蹺板。正如一位比較文學(xué)學(xué)者所說(shuō),從嚴(yán)格的逐字翻譯到忠實(shí)而又自由的重述,再到模仿、再創(chuàng)造、變化、解釋性的對(duì)應(yīng)……從哪一點(diǎn)出發(fā),都可以產(chǎn)生精彩的譯文。不同文本,不同讀者,需要不同的翻譯。如此看來(lái),翻譯腔未必一無(wú)是處。
翻譯腔遭人詬病,很大程度上是因?yàn)樗环现袊?guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。不過(guò),要看到的一點(diǎn)是,古往今來(lái)的大量翻譯實(shí)踐,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言也有一定的影響和塑造作用。漢語(yǔ)本身就處于一個(gè)不斷發(fā)展、不斷演進(jìn)的過(guò)程中。語(yǔ)言系統(tǒng),唯其開(kāi)放,方能不斷完善、不斷發(fā)展。這恐怕是我們面對(duì)翻譯以及翻譯腔時(shí)應(yīng)有的胸懷。
“語(yǔ)言是存在之家”,是每個(gè)人的文化之根,我們要培養(yǎng)開(kāi)放的胸懷,還需練就“語(yǔ)言的自覺(jué)”,不能生搬硬套,盲目模仿、追隨。畢竟,現(xiàn)代漢語(yǔ)已從牙牙學(xué)語(yǔ)的幼年進(jìn)入表達(dá)自如的成年,我們歡迎更有表現(xiàn)力的詞匯、更多變的句子結(jié)構(gòu),但也拒絕那些徒有其表的西式表達(dá)。幾個(gè)短句表達(dá)利落,何必連綴成一個(gè)冗長(zhǎng)的定語(yǔ)?上下文語(yǔ)義自連,何必用大量從句疊床架屋?作為漢語(yǔ)的使用者和創(chuàng)造者,作者、譯者,乃至正在說(shuō)話的每個(gè)人,少一點(diǎn)“拿來(lái)就用”的翻譯腔,多一分語(yǔ)言的自覺(jué),漢語(yǔ)就會(huì)更美更完善。(石 羚)



